Insight into the Process of Writing the Same Memoir in Two Languages
Different Languages, Different Personalities? .
Keywords:
trauma, identity, psychological processing, language/personality traits, civil war, refugee/immigrantAbstract
The experience of a civil war is always traumatic, as is refugee status and settling down in a new environment. Writing about such traumatic events takes a great deal of processing and a lot of time. Almost 30 years after the events, I set out to write a memoir describing them. One surprising fact was that the language in which the book was first rendered was English. Although I have near native proficiency in English, it is not my mother tongue. It was only after the book was completed that the idea of translating/rewriting it in Serbo-Croat started to emerge. The link between language and identity is well-known, but some aspects might seem rather strange. In this essay, I analyse various psychological processes that accompanied my writing. I note the differences in emotions and reactions, as well as something I would refer to as a change of personality traits, depending on the language I was writing in. Completing both versions of the memoir helped me process my trauma and bring together previously fragmented pieces of self.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Dr Jasna Levinger-Goy (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.